W |
e get letters
requesting an “original” bible, or one “nearest to the original Scriptures.” I
wish we had copies of the originals, but unfortunately none exist, and have not
for centuries. All we have are copies of copies, multiplied by 30 centuries of
laborious copying by hand, before the invention of the printing press.
But, in examining
probably 40 or so different versions, I have found that the differences from one
to another consist mostly of the translator or translators choosing a slightly
different word to translate a Hebrew or Greek word that means the same or very
nearly the same as all the others, or choosing different words to express a
thought.
Many roundly
criticize the King James Version, thinking it is full of errors, changes,
additions to and deletions from the originals. Yes, it is true that there are
some errors. But so are there in all the others, too. At least in the KJV, most
of these are known.
Also, many apparently think that King
James actually did the translating, or took an active part in it. And since he
was reputed to be a man of “questionable morals,” to put it nicely, they want
nothing to do with “his” Bible. But this is not true. He only went along with
Parliament’s request to commission a new version. The following article will
explain the true history behind the “King James Bible of 1611.” ~
A Brief History
of the King James Bible
As the reign of
Elizabeth (1558-1603) was coming to a close, we find a draft for an act of
Parliament for a new version of the Bible: "An act for the reducing of
diversities of bibles now extant in the English tongue to one settled vulgar
translated from the original." The Bishop's Bible of 1568, although it may have
eclipsed the Great Bible, was still rivaled by the Geneva Bible. Nothing ever
became of this draft during the reign of Elizabeth, who died in 1603, and was
succeeded by James 1, as the throne passed from the Tudors to the Stuarts. James
was at that time James VI of Scotland, and had been for thirty-seven years. He
was born during the period between the Geneva and the Bishop's Bible.
One of the first
things done by the new king was the calling of the Hampton Court Conference in
January of 1604 "for the hearing, and for the determining, things pretended to
be amiss in the church." Here were assembled bishops, clergymen, and professors,
along with four Puritan divines, to consider the complaints of the Puritans.
Although Bible revision was not on the agenda, the Puritan president of Corpus
Christi College, John Reynolds, "moved his Majesty, that there might be a new
translation of the Bible, because those which were allowed in the reigns of
Henry the eighth, and Edward the sixth, were corrupt and not answerable to the
truth of the Original."
The king rejoined
that he: "Could never yet see a Bible well translated in English; but I think
that, of all, that of Geneva is the worst. I wish some special pains were taken
for an uniform translation, which should be done by the best learned men in both
Universities, then reviewed by the Bishops, presented to the Privy Council,
lastly ratified by the Royal authority, to be read in the whole Church, and none
other." or way of expressing a thought.
Accordingly, a
resolution came forth: "That a translation be made of the whole Bible, as
consonant as can be to the original Hebrew and Greek; and this to be set out and
printed, without any marginal notes, and only to be used in all churches of
England in time of divine service."
The next step was
the actual selection of the men who were to perform the work. In July of 1604,
James wrote to Bishop Bancroft that he had "appointed certain learned men, to
the number of four and fifty, for the translating of the Bible." These men were
the best biblical scholars and linguists of their day. In the preface to their
completed work it is further stated that "there were many chosen, that were
greater in other men's eyes than in their own, and that sought the truth rather
than their own praise. Again, they came or were thought to come to the work,
learned, not to learn." Other men were sought out, according to James, "so that
our said intended translation may have the help and furtherance of all our
principal learned men within this our kingdom."
Although fifty-four
men were nominated, only forty-seven were known to have taken part in the work
of translation. The translators were organized into six groups, and met
respectively at Westminster, Cambridge, and Oxford. Ten at Westminster were
assigned Genesis through 2 Kings; seven had Romans through Jude. At Cambridge,
eight worked on 1 Chronicles through Ecclesiastes, while seven others handled
the Apocrypha. Oxford employed seven to translate Isaiah through Malachi; eight
occupied themselves with the Gospels, Acts, and Revelation. Fifteen general
rules were advanced for the guidance of the translators:
1.
The ordinary Bible
read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as
little altered as the Truth of the original will permit.
2.
The names of the
Prophets, and the Holy Writers, with the other Names of the Text, to be
retained, as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used.
3.
The Old
Ecclesiastical Words to be kept, viz. the Word Church not to be translated
Congregation &c.
4. When a Word hath divers Significations, that to be kept which hath been most
commonly used by the most of the Ancient Fathers, being agreeable to the
Propriety of the Place, and the Analogy of the Faith.
5. The Division of the Chapters to be altered, either not at all, or as little
as may be, if Necessity so require.
6. No Marginal Notes at all to be affixed, but only for the explanation of the
Hebrew or Greek Words, which cannot without some circumlocution, so briefly and
fitly be expressed in the Text.
7. Such Quotations of Places to be marginally set down as shall serve for the
fit Reference of one Scripture to another.
8. Every particular Man of each Company, to take the same Chapter or Chapters,
and having translated or amended them severally by himself, where he thinketh
good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their
Parts what shall stand.
9. As any one Company hath dispatched any one Book in this Manner they shall
send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously, for His
Majesty is very careful in this Point.
10. If any Company, upon the Review of the Book so sent, doubt or differ upon
any Place, to send them Word thereof; note the Place, and withal send the
Reasons, to which if they consent not, the Difference to be compounded at the
general Meeting, which is to be of the chief Persons of each Company, at the end
of the Work.
11. When any Place of special Obscurity is doubted of, Letters to be directed by
Authority, to send to any Learned Man in the Land, for his Judgment of such a
Place.
12. Letters to be sent from every Bishop to the rest of his Clergy, admonishing
them of this Translation in hand; and to move and charge as many skilful in the
Tongues; and having taken pains in that kind, to send his particular
Observations to the Company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford.
13. The Directors in each Company, to be the Deans of Westminster, and Chester
for that Place; and the King's Professors in the Hebrew or Greek in either
University.
14. These translations to be used when they agree better with the Text than the
Bishops Bible: Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva.
15. Besides the said Directors before mentioned, three or four of the most
Ancient and Grave Divines, in either of the Universities, not employed in
Translating, to be assigned by the vice-Chancellor, upon Conference with the
rest of the Heads, to be Overseers of the Translations as well Hebrew as Greek,
for the better observation of the 4th Rule above specified.
The work began to
take shape in 1604 and progressed steadily. The translators expressed their
early thoughts in their preface as:
"Truly (good
Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to
make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one,...but to make a
good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to
be excepted against, that hath been our endeavor."
They had at their
disposal all the previous English translations to which they did not disdain:
"We are so far off
from condemning any of their labors that travailed before us in this kind,
either in this land or beyond sea, either in King Henry's time, or King
Edward's...or Queen Elizabeth's of ever renowned memory, that we acknowledge
them to have been raised up of God, for the building and furnishing of his
Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting
remembrance."
And, as the
translators themselves also acknowledged, they had a multitude of sources from
which to draw: "Neither did we think much to consult the Translators or
Commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no nor the Spanish,
French, Italian, or Dutch." The Greek editions of Erasmus, Stephanus, and Beza
were all accessible, as were the Complutensian and Antwerp Polyglots, and the
Latin translations of Pagninus, Termellius, and Beza.
Four years were
spent on the preliminary translation by the six groups. The translators were
exacting and particular in their work, as related in their preface:
Neither did we
disdain to revise that which we had done, and to bring back to the anvil that
which we had hammered: but having and using as great helps as were needful, and
fearing no reproach for slowness, nor coveting praise for expedition, we have at
the length, through the good hand of the Lord upon us, brought the work to that
pass that you see.
The conferences of
each of the six being ended, nine months were spent at Stationers' Hall in
London for review and revision of the work by two men each from the Westminster,
Cambridge, and Oxford companies. The final revision was then completed by Myles
Smith and Thomas Bilson, with a preface supplied by Smith.
The completed work
was issued in 1611, the complete title page reading:
"THE HOLY BIBLE,
Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall
tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his
Majesties Special Commandment. Appointed to be read in Churches. Imprinted at
London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM.
1611."
The New Testament
had a separate title page, the whole of it reading:
"THE NEWE Testament
of our Lord and Saviour JESUS CHRIST. Newly Translated out of the Originall
Greeke: and with the former Translations diligently compared and revised, by his
Majesties speciall Commandment. IMPRINTED at London by Robert Barker, Printer to
the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM. 1611. Cum Privilegio."
The King James Bible
was, in its first editions, even larger than the Great Bible. It was printed in
black letter with small italicized Roman type to represent those words not in
the original languages.
A dedicatory epistle
to King James, which also enhanced the completed work, recalled the King's
desire that "there should be one more exact Translation of the Holy Scriptures
into the English tongue." The translators expressed that they were "poor
instruments to make GOD'S holy Truth to be yet more and more known" while at the
same time recognizing that "Popish persons" sought to keep the people "in
ignorance and darkness."
The Authorized
Version, as it came to be called, went through several editions and revisions.
Two notable editions were that of 1629, the first ever printed at Cambridge, and
that of 1638, also at Cambridge, which was assisted by John Bois and Samuel
Ward, two of the original translators. In 1657, the Parliament considered
another revision, but it came to naught. The most important editions were those
of the 1762 Cambridge revision by Thomas Paris, and the 1769 Oxford revision by
Benjamin Blayney. One of the earliest concordances was A Concordance to the
Bible of the Last Translation, by John Down-ham, affixed to a printing of 1632.
The Authorized
Version eclipsed all previous versions of the Bible. The Geneva Bible was last
printed in 1644, but the notes continued to be published with the King James
text. Subsequent versions of the Bible were likewise eclipsed, for the
Authorized Version was the Bible until the advent of the Revised Version and
ensuing modern translations. It is still accepted as such by its defenders, and
recognized as so by its detractors. Alexander Geddes (d. 1802), a Roman Catholic
priest, who in 1792 issued the first column of his own translation of the Bible,
accordingly paid tribute to the Bible of his time:
"The highest
eulogiums have been made on the translation of James the First, both by our own
writers and by foreigners. And, indeed, if accuracy, fidelity, and the strictest
attention to the letter of the text, be supposed to constitute the qualities of
an excellent version, this of all versions, must, in general, be accounted the
most excellent. Every sentence, every work, every syllable, every letter and
point, seem to have been weighed with the nicest exactitude; and expressed,
either in the text, or margin, with the greatest precision."
As to whether the
Authorized Version was ever officially "authorized," Brooke Westcott, one of the
members of the committee that produced the Revised Version, and the editor, with
Fenton Hort, of an edition of the Greek New Testament, stated that:
From the middle of
the seventeenth century, the King's Bible has been the acknowledged Bible of the
English-speaking nations throughout the world simply because it is the best. A
revision which embodied the ripe fruits of nearly a century of labour, and
appealed to the religious instinct of a great Christian people, gained by its
own internal character a vital authority which could never have been secured by
any edict of sovereign rulers.
(This article was
taken from the book A Brief History of English Bible Translations by Dr.
Laurence M. Vance.)